Blandine Longre
traduction littéraire
essais, non-fiction
Les jumelles de Mengele
Le témoignage unique d'une rescapée d'Auschwitz
Eva Mozes Kor, Lisa Rojany Buccieri
Traduit de l'anglais par B. Longre
(Armand Colin, 2023, édition revue et augmentée)
Les nazis les ont choisies parce qu’elles étaient jumelles.
Eva Mozes Kor est une enfant lorsqu’elle arrive à Auschwitz. Sur la rampe, alors que ses parents et deux de ses soeurs sont conduits dans les chambres à gaz, elle et sa jumelle Miriam sont repérées par l’Ange de la mort : le docteur Joseph Mengele.
Connu pour ses recherches sur la gémellité, Mengele a mené d’infâmes expériences à des fins eugéniques. Il observait le développement des maladies dont la gangrène et faisait des prélèvements sur des organismes vivants. La plupart de ses sujets ne ressortaient pas vivants de cet enfer.
Eva, elle, en a réchappé. À dix ans, elle a non seulement trouvé la force de survivre mais aussi, plus tard, de témoigner. À travers ce récit d’une étonnante retenue, nous suivons le parcours d’une des rares rescapées d’Auschwitz.
Musique interdite. Les compositeurs juifs persécutés par les nazis
Traduit de l'anglais par B. Longre, avec le concours d’Elisabeth Willenz pour les textes originaux en allemand
(Notes de Nuit, 2022)
Ouvrage traduit avec le soutien du CNL (bourse de traduction)
En 1933, quand Hitler arrive au pouvoir en Allemagne, le monde musical, davantage que tout autre, compte d’innombrables Juifs qui deviennent aussitôt une cible pour le régime national-socialiste. Michael Haas commence par dresser un panorama politico-historique de la situation paradoxale des Juifs dans les États germanophones depuis le XIXe siècle, replaçant la progression de l’antisémitisme austro-allemand dans un contexte musical où l’assimilation juive se trouve rapidement confrontée à des attaques virulentes, notamment de la part de Richard Wagner. Après une période de créativité intense jusqu’aux années 1930, les compositeurs juifs, mais aussi les interprètes, les chefs d’orchestre, les critiques ou les éditeurs de musique, sont impitoyablement persécutés par les nazis, et ceux qui ne trouvent pas refuge dans l’exil connaîtront un sort tragique. Dans cet ouvrage foisonnant, l’auteur s’efforce de réhabiliter des musiciens et des œuvres trop longtemps abandonnés à l’oubli.
Michael Haas, né en 1954 aux États-Unis, a grandi entre la Caroline du Nord et Vienne, en Autriche. Musicologue et producteur, il a travaillé avec les plus grands chefs et interprètes du répertoire classique durant 23 ans passés chez London/Decca, puis Sony Classical. Dès 1990, il a été à l’initiative d’une série de CD multi-primée, « Entartete Musik » (« Musique dégénérée »), qui redonne vie aux œuvres des compositeurs catalogués comme « dégénérés » sous le Troisième Reich. Conservateur musical du musée juif de Vienne (2002-2010), où il a organisé plusieurs expositions sur ce sujet, il a aussi dirigé le Jewish Music Institute (université de Londres) pendant 15 ans. Co-fondateur du centre Exilarte, rattaché en 2016 à l’Académie de musique et des arts du spectacle de Vienne, Michael Haas y poursuit ses recherches.
Sophy Roberts
traduit de l'anglais (Grande-Bretagne) par B. Longre
(Calmann-Lévy, janvier 2021)
La Sibérie est beaucoup plus qu’un simple lieu sur une carte : c’est une sensation.
Au cours d’un séjour en Sibérie, Sophy Roberts découvre avec étonnement que sur cette terre méconnue et hostile demeurent de nombreux pianos d’exception ; elle décide alors de partir à la recherche d’un de ces pianos perdus et s’enfonce dans le passé terrible de cette région glaciale. C’est ainsi que se déploie une quête extraordinaire qui nous fait voyager dans des paysages à la fois enchanteurs et terrifiants. Entre carnet de voyage et grand récit littéraire mêlant l’aventure à l’intime, Les pianos perdus de Sibérie nous fait arpenter un continent fascinant pour retracer plus de deux cents ans d’histoire russe enfouis dans des instruments capables comme aucun autre de bouleverser l’âme humaine.
https://www.lostpianosofsiberia.com
Bruno Walter, un monde ailleurs
Erik Ryding et Rebecca Pechefsky
traduit de l'anglais (Etats-Unis) par B. Longre
(Notes de nuit, collection "la beauté du geste", novembre 2019)
Bruno Walter (1876-1962), l’un des grands chefs d’orchestre du XXe siècle, a mené une vie fascinante en des temps difficiles. Dans cette biographie, les auteurs reviennent sur les débuts de cet enfant précoce issu d’une famille juive berlinoise cultivée. D’abord destiné à devenir pianiste, Walter décide à l’adolescence de se consacrer à la direction d’orchestre. Il se produit en Allemagne, en Autriche et aux États-Unis. Contraint de quitter l’Allemagne en 1933, Walter retourne à Vienne, où il avait été l’assistant de Mahler entre 1901 et 1907. Mais l’Anschluss, en 1938, l’oblige à fuir de nouveau. Il se réfugie d’abord en France, puis se fixe aux États-Unis en 1939. Il y rebâtit sa carrière en dirigeant notamment à New York et Los Angeles. Après la guerre, il se produira de nouveau en Europe. Il laisse une magnifique discographie des symphonies de Mozart, Brahms et Mahler.
Recensions
http://www.concertonet.com/scripts/livres.php?ID_cd=4507
http://jplongre.hautetfort.com/archive/2019/11/18/l-ardeur-et-la-sensibilite-6191020.html
http://www.anaclase.com/content/erik-ryding-–-rebecca-pechefsky
l'éditeur américain
https://yalebooks.yale.edu/book/9780300087130/bruno-walter
l'éditeur français
http://www.notesdenuit-editions.net
Les jumelles de Mengele.
Le témoignage unique d’une rescapée d’Auschwitz
Eva Mozes Kor et Lisa Rojany Buccieri (Armand Colin, 2023, édition revue et augmentée)
Musique interdite. Les compositeurs juifs persécutés par les nazis
Michael Haas
(Notes de Nuit, 2022)
Ouvrage traduit avec le soutien du CNL.
Sophy Roberts
(Calmann-Lévy, 2021)
« Une beauté terrible » : Francis Bacon, désordre et réalité
Rosamond Richardson
(Black Herald Press, 2019)
Bruno Walter, un monde ailleurs,
Erik Ryding et Rebecca Pechefsky
(Notes de nuit, 2019)
L'Évaluation de la recherche artistique / Evaluating Artistic Research
sous la direction de Rémy Campos et Aurélien Poidevin – ouvrage bilingue - traduction de textes de Janet Ritterman, Vincent Moser, Michel Duchesneau, Alain Antille, Rubén López Cano (L'Oeil d'or, 2019, avec la Haute école de musique de Genève)
Un siècle d’écrits réflexifs sur la composition musicale. Anthologie d’auto-analyses, de Janáček à nos jours, sous la direction de Nicolas Donin, éditeur – traduction de textes de Roger Reynolds, Brian Ferneyhough et Chaya Czernowin
(Droz / Haute école de musique de Genève, 2019)
Le Sens d'une vie
Du cauchemar nazi au rêve américain
Ben Lesser
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par B. Longre
(Notes de nuit, juin 2019)
Survivre un jour de plus, Le récit d’une jumelle de Mengele à Auschwitz
Eva Mozes Kor et Lisa Rojany Buccieri
(Notes de nuit, 2018)
David Herbert Lawrence
(Black Herald Press, 2017)
sous la direction de Stefan Legée et Aurélien Poidevin - traduction d'un texte de Stewart Carter (L’Œil d’or, 2016)
***
parutions en revues
Trois textes du cinéaste Larry Gottheim , revue Les Saisons, n°3, 2021
Deux textes de la cinéaste Margaret Tait, revue Les Saisons, n°2, juin 2019
The Description of a Little Great Man / Un Petit Grand Homme, Oliver Goldsmith
(The Black Herald 4, 2013)
Smithereens: On Robert Walser’s Microscripts / Fragments : à propos des Microgrammes de Robert Walser, Gary J. Shipley (The Black Herald 4, 2013)
Traduction d’articles pour La Revue des Livres pour enfants (BNF, 2007-2009)
***
du français à l'anglais (avec Paul Stubbs)
The Double Rimbaud, Victor Segalen
translated from the French
Black Herald Press, 2022
Rimbaud, the Artist and the Moral Being (excerpt), Ernest Delahaye
translated from the French
(The Black Herald 3, 2012)
In the Heart of Rungis (Au Coeur de Rungis), O. Bauer et O. Chartier (Gallimard Loisirs, 2015)
The Alvin File d’Alessandro Mercuri (Le Dossier Alvin, Art & Fiction, 2014)
Divers essais d’Alessandro Mercuri, revue ParisLike (2011-2014)
Traductions et révisions de sous-titres : documentaires et entretiens, publiés dans la revue ParisLike (Bruno Latour, Philippe Sollers, Bertrand Hell, Pascal Perrineau, Serge Lehman, etc.) (2011-2014)
Le Chaos en poésie
D. H. Lawrence
ouvrage bilingue
essai suivi de quelques poèmes de Harry Crosby
Introduit et traduit de l’anglais par Blandine Longre
Black Herald Press, 2017
« Mais l’homme ne peut vivre dans le chaos. (…) L’homme doit s’envelopper dans une vision, se bâtir une demeure à la forme, à la stabilité, à la fixité apparentes. Dans sa terreur du chaos, il place d’abord une ombrelle entre lui et l’éternel tourbillon. Puis il peint l’intérieur de cette ombrelle comme un firmament. Ensuite il parade, vit et meurt sous son ombrelle. »
Si D. H. Lawrence (1885-1930) a toujours écrit sur la poésie, Chaos in Poetry, composé en 1928 à la demande de Harry Crosby, cofondateur de la maison d’édition parisienne Black Sun Press, est peut-être l’un des textes les plus importants qu’il ait jamais consacrés au sujet. En exposant ses vues sur la « vraie » poésie et en développant la notion du « chaos vivant » que celle-ci serait censée révéler, Lawrence s’inscrit dans la tradition du poète visionnaire qui dévoile des mondes insoupçonnés, terrifiants – visions éblouissantes du chaos que l’humanité préfère occulter, un chaos cosmique, divin et intime qu’il faut rapprocher des notions d’élan vital et de flux protéiforme, traits essentiels de la créativité lawrencienne que l’on retrouve dans ce texte infiniment poétique.
https://www.blackheraldpress.com/le-chaos-en-poesie-1
Un siècle d’écrits réflexifs sur la composition musicale. Anthologie d’auto-analyses, de Janáček à nos jours, sous la direction de Nicolas Donin, éditeur
(Droz / Haute école de musique de Genève, 2019)
traduction (de l'anglais) des textes suivants :
« Stratégies compositionnelles dans The Angel of Death » (2004), de Roger Reynolds
« Troisième Quatuor à cordes » (1995), de Brian Ferneyhough
« L’autre tigre » (2007), de Chaya Czernowin
Un siècle d’écrits réflexifs sur la composition musicale met en lumière une sélection de textes inédits, rares ou inaccessibles en langue française, tirés de journaux personnels, de contributions à des revues, d’entretiens avec des journalistes et des scientifiques, ou encore de travaux académiques. L’ouvrage rend ainsi visible une tradition qui s’est constituée au cours du XXe siècle et qui apparaît plus que jamais d’actualité au moment où nombre d’universités et d’écoles supérieures promeuvent des formes renouvelées de « recherche en art ».
Sur le site de l'éditeur
https://www.droz.org/france/fr/7064-9782600059954.html
Nicolas Donin
http://apm.ircam.fr/membre/nd/
Le Sens d'une vie
Du cauchemar nazi au rêve américain
Ben Lesser
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par B. Longre
(Notes de nuit, juin 2019)
Benjamin Lesser est né en Pologne en 1928. Ses parents, ses deux frères et deux de ses sœurs sont assassinés par les nazis. Déporté à 16 ans, il survit à son passage dans plusieurs camps, ainsi qu’à une marche de la mort, avant d’être libéré du camp de Dachau en 1945. Arrivé à 19 ans aux États-Unis, faisant preuve d’une énergie et d’un tempérament hors du commun, il prend sa vie en main, fonde une famille et, après avoir exercé différents métiers, devient agent immobilier en Californie. Après une vie de travail intense, il crée la fondation Zachor en 2009 et décide d’écrire et de publier son histoire. Il témoigne depuis 1995 sur la Shoah dans les établissements scolaires et chaque fois que l’occasion s’en présente pour préserver la mémoire des disparus, raconter l’horreur afin qu’elle ne se reproduise pas et expliquer que toute vie a un sens.
Rencontre du 14 juin 2019 au Mémorial de la Shoah, Paris
https://blongre.wixsite.com/blandinelongre/post/ben-lesser-rainer-höss
http://www.notesdenuit-editions.net/
https://www.zachorfoundation.org