Blandine Longre
traduction littéraire
Poésie
Une anatomie de l'icone
An Anatomy of the Icon
Paul Stubbs
recueil bilingue, traduit de l'anglais par Blandine Longre
Black Herald Press, 2022
« Nous voilà dans une sphère où la religion ne fonctionne plus, un monde de papes bredouillants, de scientifiques et de philosophes fourvoyés, où les dernières reliques de l’occupation humaine sur Terre sont mises aux enchères, où le faiseur d’icônes, un descendant du sculpteur Phidias, attend la mort du prochain dieu, le dernier de tous. Ce recueil est un scénario de fin du monde à la Cormac McCarthy poussé plus loin encore, avec le cosmos en toile de fond. Stubbs est un poète extrêmement original et singulier, l’un de ceux dont il faut écouter la voix. »
Matt Simpson
« Personne n’écrit ainsi, ou tout à fait ainsi, du moins parmi ce que j’ai pu lire ces temps en langue anglaise. »
Stephen Romer
recueils
Une anatomie de l'icône, poèmes, Paul Stubbs (Black Herald Press, 2022)
Cette bête dans le miroir, poèmes, Anthony Seidman (Black Herald Press, 2022)
Visions de l'outre-monde, Paul Stubbs (Hochroth Paris, 2019)
Hiraeth, Michael Lee Rattigan (Black Herald Press, 2016)
La vie de l’homme est cette viande, David Gascoyne (Black Herald Press, 2016)
Le Joyeux Anniversaire de la mort, Gregory Corso (Black Herald Press, 2014)
Les Dialogues obscurs, W. S. Graham, avec A.-S. Homassel (Black Herald Press, 2013)
en revues
• Poèmes de Paul Stubbs (revue Nunc, n. 40, oct. 2016 & Les Carnets d'Eucharis, n. 5, 2017, Poésie première, sept. 2018, Temporel.fr, avril 2020)
• Poèmes de W. S. Graham et de Paul Stubbs (Les Carnets d'Eucharis, n. 2, mars 2014)
• Poèmes de Gregory Corso, Tabish Khair, Anthony Seidman, Peter Oswald, Heller Levinson, Michael Lee Rattigan, Hart Crane, Delphine Glass, Sandeep Parmar, Zachary Bos, Gary J. Shipley, Paul B. Roth, etc. (The Black Herald, n. 1-5, 2011-2015)
du français à l’anglais
• & inside, a great many suns (& dedans quantité de soleils), Jos Roy, recueil bilingue (Black Herald Press, 2021)
• Textes poétiques (Jean-Luc Parant, Pierre Cendors, etc.) pour Hermès International.
• L’Âge du noir, poème de Pierre Cendors (The Black Herald, n. 5, 2015)
• With Sap & Hope (De suc & d’espoir), Jos Roy, recueil bilingue (Black Herald Press, 2014)
Visions de l'outre-monde
poèmes choisis
Paul Stubbs
Recueil bilingue, traduction de l’anglais (Grande-Bretagne) par Blandine Longre (éditions Hochroth Paris, 2019)
Paul Stubbs, poète et éditeur britannique, est l’auteur de plusieurs recueils de poèmes et d’essais poétiques. Inspirés par des tableaux de Francis Bacon, les textes ici traduits sont extraits de The End of the Trial of Man (Arc, 2015).
pour commander l'ouvrage
https://www.paris.hochroth.eu/fr/librairiescommandes/
Cette bête dans le miroir
Anthony Seidman - Poèmes – recueil bilingue, traduit de l’anglais par Blandine Longre
(Black Herald Press, 2022)
& dedans quantité de soleils
Jos Roy, recueil bilingue
translated from the French by Blandine Longre & Paul Stubbs (Black Herald Press, 2021)
Le Joyeux Anniversaire de la mort, Gregory Corso - Poèmes choisis – recueil bilingue, traduit de l’anglais par Blandine Longre, Introduction de Paul Stubbs (Black Herald Press, 2014)
Hiraeth, Michael Lee Rattigan
recueil bilingue, traduit de l’anglais par Blandine Longre (Black Herald Press, 2016)
Les Dialogues obscurs
W. S. Graham
Poèmes choisis, recueil bilingue, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel & Blandine Longre, Introduction de Michael Snow / Postface de Paul Stubbs
(Black Herald Press, 2013)
La vie de l'homme est cette viande
David Gascoyne
recueil bilingue, traduit de l’anglais par Blandine Longre
(Black Herald Press, 2016)
De suc & d'espoir / With Sap & Hope
Jos Roy
Translated from the French by Blandine Longre with Paul Stubbs (Black Herald Press, 2014)
The Black Herald
revue de littérature / literary magazine
Plusieurs poètes traduits
revue Nunc n°40 (avec des poèmes de Paul Stubbs, traduits de l'anglais par Blandine Longre)
revue Les Carnets d'Eucharis, 2017 (avec des poèmes de Paul Stubbs traduits de l'anglais par Blandine Longre)
revue Poésie / première, sept. 2018 (avec des poèmes de Paul Stubbs, dans un dossier de Michèle Duclos sur W. B. Yeats)
La vie de l'homme est cette viande, David Gascoyne
recueil bilingue, traduit de l’anglais par Blandine Longre
Avec des autotraductions de l'auteur, Postface de Will Stone
Black Herald Press, 2016
David Gascoyne (1916-2001), l’un des grands poètes britanniques du XXe siècle, est l’auteur de plusieurs recueils – dont Roman Balcony, le premier, paraît alors qu’il n’est âgé que de 16 ans. Il lit très tôt Rimbaud et les surréalistes, puis, à partir de 1933, lors de ses séjours en France, fréquente de nombreux artistes et écrivains (dont Breton, Dalí, Ernst, Éluard…) avant de lier amitié avec Benjamin Fondane, qui lui fera découvrir la philosophie de Léon Chestov, et avec Pierre Jean Jouve, dont l’œuvre le marquera durablement et à laquelle il devra la découverte de Hölderlin. D’abord influencé par le surréalisme (on lui doit le premier ouvrage en anglais consacré au surréalisme français ainsi que le « Premier Manifeste Anglais du Surréalisme »), Gascoyne s’en détache dès la fin des années 1930 pour se consacrer à une poésie à tendance humaniste et spirituelle (Breton lui-même, jugeant ses écrits trop « catholiques », l’« excommuniera » du groupe des surréalistes en 1947). Le recueil Man’s Life Is This Meat, publié en mai 1936 et proposé pour la première fois en français dans son intégralité (le complète un choix de poèmes écrits à la même époque, dont certains traduits par Gascoyne lui-même), appartient bien à la période surréaliste de David Gascoyne, mais témoigne déjà d’une originalité saisissante et d’une imagination hors du commun : marqué par une profonde angoisse existentielle, il comprend des poèmes sculpturaux, crépusculaires, empreints d’un mysticisme prophétique et tourmenté qui participe de l’œuvre visionnaire à venir.
David Gascoyne et le surréalisme en Angleterre, un article de Dominique Rabourdin
(En attendant Nadeau, juin 2016)
Black Herald Press, éditeur bilingue de poésie et de la revue The Black Herald, propose aujourd’hui la première traduction française intégrale de Man’s Life Is This Meat, deuxième recueil de poèmes d’un jeune homme de vingt ans alors passionné par le surréalisme, David Gascoyne. L’édition originale avait été publiée en 1936. Quatre-vingts ans après, il était temps…
http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/05/30/david-gascoyne-surrealisme-angleterre/
https://www.blackheraldpress.com/la-vie-de-l-homme-est-cette-viande